摘要
翻译过程中翻译主体的思维要经历一个构建意识双重结构的过程,这双重结构就是:使翻译得以发生的本体结构和使翻译工作得以展开和完成的摹状结构。这就是有篇章翻译工作特点的翻译"意识双重结构理论模型"。从汉语古体诗词的英译来说,透过这双重结构可以基本完成翻译的过程,但译文可能还有点粗糙、不完善,需要作进一步的深加工,首先是不失原意,然后是尽可能符合原诗的风格。如果说从事件发展为用例事件需要主体的意向性作主导,那么对用例事件作深加工则更需要主体的意向性发挥更细致、深层次的作用。
The process of translation is shown in a way as a process of operation of using language,and the fundus of using language is the manipulation of consciousness. Therefore the process of translation is a process of the development of consciousness doublet structure( CDS),which the translator should unconsciously go through,and which he should,also unconsciously,rely on. The CDS means a pair of structures,the ontological structure which gives rise to the translating and the descriptive structure which makes the translating develop and come to completion. This is the Theoretical Model of Consciousness Doublet Structure,in this case with the emphasis on the discourse translation. In view of C- to- E Chinese ancient poems,the CDS may help the translation basically come to its completion,yet perhaps a little bit immaturely,which needs further polishment. The polishment can be mainly directed into two directions: to adhere to the original semantic meaning and to adhere to the original artistic poecticness. If the development from event to usage event needs the leading factor of the translator's intentionality,the polishment of the usage event more badly needs the translator's intentionality to serve as the leading factor.
出处
《外国语文》
北大核心
2015年第3期108-114,共7页
Foreign Languages and Literature
关键词
意识双重结构
翻译
从事件到用例事件:从感觉到感受
从原初意识到反思意识
consciousness doublet structure
translation
from event to usage event
from perception to feeling
from primary consciousness to reflective consciousness