期刊文献+

中国特色词汇在西方媒体中异化翻译策略研究 被引量:2

Study of Foreignization Translation Strategy of Chinese Culture-loaded Words Used in Western Media
下载PDF
导出
摘要 西方媒体对中国特色词汇英译时所采用的翻译策略是近年来我国翻译研究中的热门话题,标志着中国英语正在逐渐为国际社会所接受。异化和归化作为两大翻译策略,各有特点,纵观西方媒体对中国的报道,异化更受其青睐。西方媒体使用异化策略来解读中国概念的背后更有着其深刻的动因。 It is a hot topic in China of the translation strategy used by Western media in dealing with Chinese culture -loaded words. China English (which is different from Chinese English or Chinglish) has been gradually accepted by the international community. As two major translation strategies, foreignization and domestication, have their distinctive features. By making an overview of Western media reporting China, we might conclude that foreignizaiton strategy is more favored by them. There are deep motives for Western media of using foreignization to interpret China.
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2015年第7期98-100,共3页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词 西方媒体 中国特色词汇 中国英语 翻译策略 Western media Chinese culture -loaded words China English translation strategy
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献83

共引文献1613

同被引文献3

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部