期刊文献+

得“意”便可忘“形”——论语言层面的不可译现象

“Intention” First,“Formation” Second——Untranslatability on Linguistic Level
下载PDF
导出
摘要 翻译的最理想效果是实现译文的音美、形美、意美。然而由于英汉语分属两个不同的语言体系,互译中常常很难做到对等转换,这就是所谓语言的不可译性。拟从语音、词汇和句法结构三个立体层面来分析这一问题,以寻求解决途径。 A desirable target text should bear beauty in meaning, sound and form. However, as English and Chinese belong to two different language systems, equivalent transformation would often be impossible, and untranslatability appears. In this paper, the author tries to solve the problem by exploring from such three dimensional levels as phonology, word formation, and syntax.
作者 杨巍
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2015年第7期101-104,共4页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
基金 重庆文理学院校内科研一般项目"英汉互译中功能对等的实现途径及策略研究"(编号:Y2011WY38)的部分成果
关键词 语言层面 不可译性 对等转换 linguistic level untranslatability equivalent transformation
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献51

共引文献152

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部