期刊文献+

英文原创合同与英译合同对比研究:对比语料库方法 被引量:2

A Comparative Study of English Contract and English Translated Contract: the Comparable Corpus Driven Method
下载PDF
导出
摘要 对比英文原创合同与英译合同可以发现英译合同与英文原创合同的区别,为合同英译和英文合同起草提供语言帮助。运用语料库驱动方法,通过比较英文原创和英译合同两个语料库的词频和关键词,可以找出两个语料库区别于对方具有代表性词汇。在对英译合同中的15个词及英文合同中的13个词的用语索引观察的基础上,可以分析出这两种语言具有代表性的特征。本研究发现译文合同在法律语言形式上尽量靠近目标语,而在内容、逻辑及契约文化上仍受源语较多影响。 This study compares English contract and English translated contract, aiming to find differences between them. Using corpus driven method, comparing word frequency and word keyness of the English contract corpus and English translat- ed contract corpus, and observing concordance lines of these words, the study analyses 15 words in translated contract corpus and 13 words in English contract corpus. The research findings show that translated contracts attempt to abide by target lan- guage norms in terms of legal language features, but is restrained by the source language in contract content, logic and culture.
作者 魏蘅 张鲁平
机构地区 中国政法大学
出处 《广东外语外贸大学学报》 2015年第2期44-48,共5页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金 北京市哲学社科项目"中英文合同语言对比--基于语料库的研究"(12WYC043)的阶段性成果
关键词 英文合同 英译合同 语料库 对比 English contract translated contract corpus compare
  • 相关文献

参考文献13

  • 1Baker, M. A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation. International Journal of Corpus Linguistics, 2004(2): 167-193.
  • 2Biber, D, Conrad, S, Reppen, R. Corpus linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge University Press. 1998.
  • 3Biber, Douglas. A Corpus-driven Approach to Formulaic Language in English: Multi-word Patterns in Speech and Writing. International Journal of Corpus Linguistics,2009(3): 275-311.
  • 4Greaves, Chris.ConcGram 1.0:A Phraseological Search Engine. Amsterdam: John Benjamins,2009.
  • 5Homby, A. S., Cowie, A. P, Gimson, A. C.Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English[M]. Oxford: Oxford university press,1984.
  • 6Hunston, S. Corpora in Applied Linguistics[M]. Ernst Klett Sprachen,2002.
  • 7Sinclair, John.Trust the text[M]. London: Rouledge,2004.
  • 8Xiao, R.How Different is Translated Chinese From Native Chinese? A Corpus-based Study of Translation Universals[J]. International Journal of Corpus Linguistics, 2010(1):5-35.
  • 9陈建平.对外经贸合同翻译失真问题分析[J].中国科技翻译,2003,16(4):32-35. 被引量:28
  • 10戴光荣,肖忠华.基于自建英汉翻译语料库的翻译明晰化研究[J].中国翻译,2010,31(1):76-80. 被引量:28

二级参考文献55

共引文献261

同被引文献14

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部