期刊文献+

《尤利西斯》汉译注释研究 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 译注是文学翻译的必要手段,如何注释,多注还是少注,则是个问题。《尤利西斯》两个经典译本的注释原则和方法,为文学翻译的实践和研究提供了有益的参考。
作者 王振平
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第3期71-76,共6页 Foreign Languages Research
  • 相关文献

参考文献15

  • 1康慨,布.2004.克奖得主攻击《尤利西斯》[N].中华读书报.2月18日,第9版.
  • 2李军花.mistletoe的正确译名是什么?——榭寄生、槲寄生还是槲寄生?[J].英语知识,2010(9):22-25. 被引量:1
  • 3梁实秋.1997.翻译之难[c]∥黎照.鲁迅梁实秋论战实录.北京:华龄出版社.
  • 4吕俊.双峰并峙 各炳千秋──学习《尤利西斯》两个汉译本[J].山东外语教学,1995,16(1):35-40. 被引量:7
  • 5吕叔湘.1984.翻译工作与"杂学"[c]∥罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆.
  • 6乔伊斯,詹姆斯.1987.尤利西斯(选译本)[M].金陧译.天津:百花文艺出版社.
  • 7乔伊斯.尤利西斯[M].金隄译.北京:人民文学出版社,1994.
  • 8乔伊斯.尤利西斯[M].萧乾,文洁若,译.北京:文化艺术出版社,2002.
  • 9任溶溶.我要一辈子为儿童翻译[C]//当代文学翻译百家谈.北京:北京大学出版社,1989:108.
  • 10思果.1998.译路历程--我译《大卫·考勃菲尔》的回忆[c]∥金圣华等.因难见巧.北京:中国对外翻译出版公司.

共引文献12

同被引文献74

引证文献6

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部