摘要
副文本(paratext)概念由法国叙事学理论家杰拉德·热内特提出后,首先应用于文学研究领域,随后在翻译研究领域得到越来越多的关注。当前国内外翻译领域的副文本研究仅选择单个译家、译作作为研究对象,缺乏对某一时期多篇译作和译者群体的关注。本文从民初鸳蝴期刊《礼拜六》翻译小说的副文本视角出发,系统分析了译者在进行语言转换之外参与/干预文本生成的三种方式,并在此基础上揭示了副文本发挥的文内和文外功能,借以探索鸳蝴译者群体与民初社会的互动关系,并对这一群体的翻译规范进行相应的研究。
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2015年第3期81-86,共6页
Foreign Languages Research
基金
2015年国家社科基金青年项目"鸳鸯蝴蝶派通俗文学期刊译介史研究"(编号:15CY011)
2012年教育部人文社会科学研究青年基金项目"中国翻译思想史研究:周秦至民国的翻译思想谱系"(编号:12YJC740116)
中国石油大学(北京)科研基金项目"民初通俗小说翻译的功能"(编号:YJRC-2013-25)的阶段性研究成果