期刊文献+

社会语境与译者参与——以鸳蝴期刊《礼拜六》翻译小说的副文本为视角 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 副文本(paratext)概念由法国叙事学理论家杰拉德·热内特提出后,首先应用于文学研究领域,随后在翻译研究领域得到越来越多的关注。当前国内外翻译领域的副文本研究仅选择单个译家、译作作为研究对象,缺乏对某一时期多篇译作和译者群体的关注。本文从民初鸳蝴期刊《礼拜六》翻译小说的副文本视角出发,系统分析了译者在进行语言转换之外参与/干预文本生成的三种方式,并在此基础上揭示了副文本发挥的文内和文外功能,借以探索鸳蝴译者群体与民初社会的互动关系,并对这一群体的翻译规范进行相应的研究。
作者 修文乔
机构地区 中国石油大学
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2015年第3期81-86,共6页 Foreign Languages Research
基金 2015年国家社科基金青年项目"鸳鸯蝴蝶派通俗文学期刊译介史研究"(编号:15CY011) 2012年教育部人文社会科学研究青年基金项目"中国翻译思想史研究:周秦至民国的翻译思想谱系"(编号:12YJC740116) 中国石油大学(北京)科研基金项目"民初通俗小说翻译的功能"(编号:YJRC-2013-25)的阶段性研究成果
  • 相关文献

参考文献18

二级参考文献71

  • 1郑玮.副文本研究——翻译研究中不可忽视的一环[J].杭州电子科技大学学报(社会科学版),2011,7(2):50-53. 被引量:7
  • 2徐炜.译序的作用[J].江苏外语教学研究,2005(2):47-51. 被引量:7
  • 3孙昌坤.译作序言跋语与翻译研究[J].四川外语学院学报,2005,21(6):126-128. 被引量:27
  • 4陈平原,夏晓虹.二十世纪中国小说理论资料(1)[M] :北京:北京大学出版社,1997.
  • 5赫灵华.鲁迅序跋研究[M].延边:延边大学,2006.
  • 6Theo Hermans. Cultural Transgressions- Research Models in Translation Studies II : Historical and Ideological Issues [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2007.
  • 7叶圣陶.雉的心[M].北京:新中国印书馆,1924.
  • 8吴俊标校.林琴南书话[M].杭州:浙江人民出版社,1999.
  • 9章艳.清末明初小说翻译规范及译者的应对[M].上海:上海外国语大学,2006.
  • 10Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:65.

共引文献179

同被引文献65

引证文献5

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部