摘要
中法两国的文化交流可以追溯至十三世纪,这时期文化传播的重要渠道之一就是翻译。通过文本翻译,十三至十八世纪法国汉学家积累了丰富的汉学研究成果,十九世纪法国正式设立汉语教学科目。二十世纪,法国对中国作品的翻译选择转移到纯文学文本,对于《红楼梦》以及鲁迅文学作品的翻译与传播都值得我们关注。在中法两国的文化传播中,翻译长期占据着主导地位,是加强两国文化交流的有效途径。
The Sino- French cultural exchange can be traced back to the 13 th century. Translation is one of the most important channels for cultural transmission of this period. Text translation helped French Sinologists accumulate rich sinology research achievements from the 13 th to the 18 th century and Chinese teaching subject was formally established in the 19 th century.In the 20 th century,France moved to translate pure literature texts,among which,The Dream of Red Mansions and Lu Xun's works are worth noticing. As an efficient way to enhance Sino-France cultural transmission,translation has played a leading role for a long time.
出处
《吉林工程技术师范学院学报》
2015年第5期40-42,共3页
Journal of Jilin Engineering Normal University
基金
河南省科技厅软科学项目(142400411107)
辽宁经济社会发展立项课题(2015lslktwx-10)
关键词
文学翻译
文化传播
《红楼梦》
鲁迅文学作品
literary translation
cultural transmission
A Dream of Red Mansions
Lu Xun 's works