摘要
比起成人文学的翻译,儿童文学的翻译常常被认为是一种相对简单的活动,因为其语言是公认地"简单易懂"。事实上,由于其文类的特殊性,儿童文学话语常常隐藏着其表面看上去意想不到的"复杂"之处。本文以《爱丽丝漫游奇境记》的汉语翻译为语料,基于英汉文本对比的基础上,对其句法特征进行分析,并在更深层面上探讨其语用符号学意义。本项研究发现,所考察的几位译者均未完整译出对原文类至关重要的句法特征,因而由该及物性模式所创造的奇幻世界在译文中也存在着去神秘化的倾向。译者的失败可能不仅在于他们对于原文句法特征的无法把握,还可能由于目标语文学中的儿童文学翻译的规范使然。
In comparison with adults' literature translation,translating for children is often assumed to be a simpler activity due to the assumption of its'simplicity'in language.In fact,the literary discourse often has unexpected complexities due to its generic characteristics.This research,on the basis of parallel data of Alice's Adventure in Wonderlandand its Chinese translations,probes into the syntactic features of its language.It is found that the transitivity features have their pragma-semiotic meanings at the deeper levels.And all the translators investigated failed to keep the transitivity patterns intact in their translations.The failure may result from their incompetence in handling with the original syntactic features,or from their submission to the norms on translating children's literature into the target language.
出处
《当代外语研究》
2015年第6期40-45,78,共6页
Contemporary Foreign Language Studies
基金
广东省哲学社会科学十二五规划学科2014年度共建项目"儿童文学翻译的批评文体学研究"(编号GD14XWW24)的阶段性成果