期刊文献+

从关联理论视阈看《雷雨》英译本Thunderstorm

下载PDF
导出
摘要 戏剧翻译是文学翻译的一种特殊翻译行为,译者面对不同类型的文学文本,根据不同的翻译目的,会采取不同的翻译策略。作为认知语言学的一个分支,关联理论指出,翻译是实现原作品的再创作(即将原著用目的语向读者再现)过程,对语言合适的理解和恰当的翻译,取决于找到文本和推论之间的联系。翻译中的语用等效可以在语言理解的基础上获得,关联理论能很好地指导译者在翻译中的正确推论过程逻辑,从而更好地产生目的语语用等效。本研究结合曹禺作品《雷雨》王佐良译本Thunderstorm对翻译过程进行分析,以此论证关联理论对戏剧翻译的指导作用。
作者 林海霞
出处 《文教资料》 2015年第10期16-18,共3页
基金 江苏高校哲学社会科学研究项目(2014SJB616)
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部