摘要
《黄帝内经》凝聚了中医基本理论,作为一部最早且被广泛熟知的中医典籍,其英译关系到完整的中医理论体系及中医文化内涵是否能被国外读者所接受。近百年时间里,出现了数十部英译本,故基于文化操控理论基础,在对其译本做历时性研究后,发现《内经》英译者的翻译策略受制于当时中医在本土文化的影响力度,由此决定译者的翻译目的及翻译结果 。
出处
《陕西中医学院学报》
2015年第4期113-116,共4页
Journal of Shaanxi College of Traditional Chinese Medicine
基金
陕西省教育厅人文社科专项课题(14JK1186)