期刊文献+

Translation and Enculturation as a Process of Acculturation

Translation and Enculturation as a Process of Acculturation
下载PDF
导出
摘要 When we look through the world history, it can be seen clearly that language has a great role on culture, arts, and social movements, and the translation is an important player in this context. A commonly shared European culture together with its values has emerged as a product of such sociolinguistic dynamics. Following these encounters, whether at word borrowing level or morpho-syntactical level, European languages have had positive and/or negative effects on each other and have evolved ever since in this way as they have permeated themselves into culture. From the point of view on translation's intermediary role in enabling interaction between cultures throughout the history, the aim of the present study is to problematize the answers to the following questions: What are cultural ramifications that stem from linguistic encounter? What are the contributions of translated language to acculturation and enculturation processes? Can the new information through translation produce a culture translation phenomenon? How the hybrid understanding functions? Translation itself is a language encounter that makes impact on targeted languages as well as on its source. In this study, the dynamics that form this encounter space as a meta textual phenomenon has been problematized.
机构地区 Istanbul University
出处 《Sociology Study》 2015年第3期245-254,共10页
关键词 Cultural translation culture and language contact SOCIOLINGUISTICS transit place 欧洲文化 适应过程 翻译 语言文化 世界历史 社会动力学 社会运动 中介作用
  • 相关文献

参考文献33

  • 1Adlvar, H. E. 1944. Edebiyatta tercfimenin rolfi (The Role of Literature in Translation). |stanbul: Kenan Matbaasx.
  • 2Berry, J. W., Y. H. Poortinga, S. M. Breugelmans, A. Chasiotis, and D. L. Sam. 2011. Cross-Cultural Psychology. Cambridge: Cambridge University Press.
  • 3Bhabha, H. K. 2000. Die Verortung der Kultur (Emplacement of Culture). Tiibingen: Stauffenburg Verlag.
  • 4! Delisle, J. and J. Woodsworth. 1995. Translators Throug] I History. Paris: UNESCO Publishing.
  • 5Dizdar, D. 2008. "Die Mutterzunge drehen. Erfahrungen aus und mit einem Text" (Turn the Mother Tongue. Experiments From and Within a Text). In "Meine Sprache grenzt reich ab... ": Transkulturalitaet und kulurelle l]fbersetzung im Kontext yon Migration ("My Language Fences Me off.. ": Transculturality and Cultural Translations Within the Context of Migration), edited by G. Vorderobermeier and M. Wolf. Berlin: LIT.
  • 6Engiinfin, i. 201 I. "Tanzimat sonrasl 9eviriler" Mukayeseli Edebiyat ("Translations After the Tanzimat Reform Era" Comparative Literature). |stanbul: Dergah yaymlarl.
  • 7Eruz, S. 2010. ~okkiiltiirl~liik ve 9eviri: Osmanh Devleti'nde ~eviri etkinli~i ve 9evirmenler (Multiculture and Translation: Translators and Translation Activity in Ottoman Empire). Istanbul: Multilingual.
  • 8Even-Zohar, I. 1987. The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer. (Re)shaping of Literature and Culture. lstanbul: Bo~aziqi lSlniversitesi Yaymlan.
  • 9G6ktfirk, A. 2000. ~eviri: Dillerin dili (Translation." The Language of Languages). |stanbul: YKY.
  • 10GUmi~o~lu, T. 2010. Sprachkontakt und deutsch-tfirkisches Code-Switching: Eine soziolinguistische Untersuchung miindlicher Kommunikation tiirkischer Migrantlnnen (Language Contact and German-Turkish Code-Switching: A Sociolinguistic Study of Oral Communications by Turkish MigranO. Frankfurt am Main: Peter Lang.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部