摘要
新闻机构对国际新闻进行本土化编译干预的结果是得到符合译文受众和译文社会价值观的译语环境下的"新闻"。语言层面的编译改动可以实现译文对原文意识形态的翻译转换,语态方面的编译改动比较典型地反映出了这一点。本文考察了《参考消息》24篇对美国媒体南海问题报道的编译语料,首先基于原、译文对比,对语态选择差异进行规律总结;其次选择典型例证,运用van Dijk的意识形态场对编译改动进行描述和解释。描述与解释得出的结论都典型地反映出,《参考消息》译文对美国媒体原文不同的语态选择体现和建构了不同的社会现实,传递了《参考消息》特定的态度和观点。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2015年第3期37-41,共5页
Shanghai Journal of Translators
基金
外交学院中央高校业务费专项基金"机构新闻翻译中的国家形象建构研究"(项目编号31602013ZYE01)
北京市社科基金项目"机构新闻翻译情景下国家身份建构的功能与认知研究"(项目编号14WYB032)