期刊文献+

《好了歌》译者选词差异分析

下载PDF
导出
摘要 以杨宪益和霍克斯的《好了歌》英译本为例,对译者选词过程的差异进行调查,发现译者在选词上存在以下七个方面显著差异:文化因素,同义词选取,修辞格,译者变通策略,译文风格,对原作的理解以及审美的处理。
作者 王云坤
机构地区 广东培正学院
出处 《黑龙江教育学院学报》 2015年第7期140-141,共2页 Journal of Heilongjiang College of Education
  • 相关文献

参考文献3

  • 1冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 2《新牛津英汉双解大词典》编辑出版委员会.新牛津英汉双解大词典[K].上海:上海教育出版社,2007.
  • 3蒋坚松.古籍翻译中理解的若干问题[J].外语与外语教学,2001(11):40-43. 被引量:24

二级参考文献4

  • 1鲁迅.门外文谈[A].鲁迅全集(下册)[M].贵林:广西民族出版社,1996.1593-1594.
  • 2陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998-08..
  • 3王宗炎.序[A].杨自俭,刘学云.翻译新伦:1983-1992[C].武汉:湖北教育出版社,1994:2.
  • 4[4]周煦良.翻译与理解[A].中国翻译工作者协会《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集:1949-1983[C].北京:外语教学与研究出版社,1984:135.

共引文献218

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部