期刊文献+

论译者主体性与创造力的发挥——析《沙与沫》冰心译本的遣词造句与文体风格

The Display of Translator's Subjectivity and Creativity——A Brief Analysis of the Wording and Phrasing and Literary Style in Bing Xin's Translation of Sand and Foam
下载PDF
导出
摘要 纪伯伦的名作《沙与沫》具有不朽的艺术价值,冰心的传神译笔让更多中国读者了解这部作品。冰心译本在遣词造句上的匠心独运是其主体性和创造力的最好体现,冰心充分考虑读者的理解与感受,用心进行翻译,从文化意识、人文品格和艺术审美等角度,形成了其鲜明独特的译本风格。文章通过分析《沙与沫》冰心译本的遣词造句与文体风格,探讨译者主体性与创造力的重要性,启发读者思考当代译者的责任与使命。 Gibran's famous literary work Sand and Foam has external artistic value. Bing Xin's vivid translation has attracted many Chinese readers. Through analyzing the wording and phrasing as well as literary style of Sand and Foam in Bing Xin's translation,this paper discusses the importance of translator's subjectivity and creativity and inspires readers to ponder on contemporary translators' responsibility and mission.
作者 杨雪松
机构地区 四川大学
出处 《忻州师范学院学报》 2015年第3期88-91,共4页 Journal of Xinzhou Teachers University
关键词 《沙与沫》 冰心 主体性 创造力 遣词造句 文体风格 Sand and Foam Bing Xin subjectivity creativity wording and phrasing literary style
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[黎]卡里·纪伯伦.先知·沙与沫[M].冰心,译.长沙:湖南文艺出版社,2012.
  • 2刘金龙,高莉敏.论冰心翻译的“读者意识”与翻译原则[J].北京航空航天大学学报(社会科学版),2010,23(4):83-86. 被引量:2
  • 3冰心.冰心序言[A].(黎)卡里·纪伯伦.先知·沙与沫[M].冰心,译.长沙:湖南文艺出版社,2012.

二级参考文献14

共引文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部