摘要
纪伯伦的名作《沙与沫》具有不朽的艺术价值,冰心的传神译笔让更多中国读者了解这部作品。冰心译本在遣词造句上的匠心独运是其主体性和创造力的最好体现,冰心充分考虑读者的理解与感受,用心进行翻译,从文化意识、人文品格和艺术审美等角度,形成了其鲜明独特的译本风格。文章通过分析《沙与沫》冰心译本的遣词造句与文体风格,探讨译者主体性与创造力的重要性,启发读者思考当代译者的责任与使命。
Gibran's famous literary work Sand and Foam has external artistic value. Bing Xin's vivid translation has attracted many Chinese readers. Through analyzing the wording and phrasing as well as literary style of Sand and Foam in Bing Xin's translation,this paper discusses the importance of translator's subjectivity and creativity and inspires readers to ponder on contemporary translators' responsibility and mission.
出处
《忻州师范学院学报》
2015年第3期88-91,共4页
Journal of Xinzhou Teachers University
关键词
《沙与沫》
冰心
主体性
创造力
遣词造句
文体风格
Sand and Foam
Bing Xin
subjectivity
creativity
wording and phrasing
literary style