摘要
顺应理论强调语言的使用过程是基于语言的内部和外部原因,并在不同的共识下不断做出语言选择的过程,这给旅游翻译的探讨提供了新的视角。本文以顺应理论为指导,并从语言的变异性、协商性和顺应性三个角度探讨巴中市旅游文本英译策略,继而采用增译、省译、释义和改写等具体的英译策略对译文进行分析,以期尽可能使译文在形式、内容和风格上符合译语语言的表达习惯。
Adaptation theory stresses that the using progress of language is based on its inside causes and outside causes. Such progress is also the constant language chooses under the agreements,which provides a new perspective for the discussion on tourist translation. This thesis aims at studying the translation of Bazhong tourist- text under the guidance of Adaptation theory. And some translation strategies such as amplification,omission,interpretation and rewrite are used to revise the unreasonable translation so that the translated text can accord with the habit of the translated language in the aspects of forms,contents and styles.
出处
《四川民族学院学报》
2015年第3期102-108,共7页
Journal of Sichuan Minzu College
关键词
顺应理论
巴中市
旅游文本
英语翻译
英译策略
adaptation theory
Bazhong City
tourist texts
translation
translation strategies