摘要
胡适发表《文学改良刍议》之前,曾在《新青年》和《甲寅》上发表过短篇小说译作。胡适早年的文学翻译活动体现了借助翻译来改进中国文学的设想。民国初年黄远庸、陈独秀等人也有类似的思路,但文学翻译在当时并未取得预想中的效果。当胡适的文学革命主张在《新青年》上引发了白话文学运动之后,外国文学的翻译才真正地被转化为创造新文学的资源。
Hu Shi published his translations of Western short stories on La Jeunesse(Xin Qingnian)and The Tiger(Jiayin) before his'Preliminary Discussions on Reforming Literature'(Wenxue Gailiang Chuyi)came into print.The literature translating activities of Hu Shi in his early years portrayed the urge to reform Chinese literature by translating foreign literature,which could also be found in the works of Chen Duxiu and Huang Yuanyong in early Republican period.However,the literature translations didn't live up to their expectations.Only since Hu Shi's arguments on the literature revolution sparked a vernacular literature movement were the translations of foreign literature transformed into the resources for creating new literature.
出处
《华南师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第3期33-39,191,共7页
Journal of South China Normal University:Social Science Edition
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"五四知识分子身份塑造研究"(14YJCZH090)
关键词
胡适
《新青年》
文学革命
文学翻译
Hu Shi
the NEW YOUTH
reforming literature
literature translating