摘要
文章对传统双语学习词典以对等为编纂原则的译义缺陷进行考察,发现传统的对等原则存在译义单位单一、译义中心词缺乏与语境的联系,译义与微观结构中其他信息部分联系不紧密,未体现中观结构的整体译义能力等不足之处,不能充分满足学习者对词典释义的查询需求。针对传统译义缺陷,文章提出双语学习词典应基于用户视角,遵循关联原则和国别原则进行译义。本研究有助于改进内向型双语学习词典的译义编纂,基于新型译义原则编纂的双语词典能更有效地促进中国学习者二语词汇的习得。
出处
《辞书研究》
2015年第4期46-52,共7页
Lexicographical Studies
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"英语预制语块心理理据研究及其认知习得模型构建"(项目号:12YJC740048)
2013年度广东省高等学校学科建设专项资金人文社科研究一般项目"内向型汉英学习词典多维译义研究"(项目号:2013WYXM0037)的成果之一