期刊文献+

《长恨歌》不同英译版本之翻译美学赏析

下载PDF
导出
摘要 自古以来,翻译与美学就密不可分。好的诗歌译作不仅在于原诗信息的传达,更要传达其美学价值。亦即好的诗歌译作不仅要做到意义上的忠实,还要尽可能地传达原作的艺术美(包括意美、音美、形美)。杨宪益夫妇翻译的《长恨歌》(Song of Eternal Sorrow)和许渊冲翻译的《长恨歌》(The Everlasting Regret)均达到了中国古代诗歌翻译美学的至高境界。
作者 朱海玉
出处 《英语广场(学术研究)》 2015年第8期19-21,共3页 English Square
基金 湖南省教育厅教改课题"加强翻译实践教学 培养服务地方的翻译人才研究"的系列论文之一
  • 相关文献

参考文献4

  • 1桂清扬,吴翔林.英美文学选读[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985.
  • 2鲁迅.汉文学史纲要[M].上海:上海古籍出版社,2005.
  • 3汪榕培,李正栓.典籍英译研究[M].保定:河北大学出版社,2005.
  • 4许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984..

共引文献191

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部