摘要
从比较文体学角度出发,通过英汉平行文本,以定量与定性相结合的方法,分析《四世同堂》与其英译本The Yellow Storm中的凸显。可以发现,英汉平行文本中只存在质的凸显,不存在量的凸显。其中,质的凸显在平行文本中有三种形式:(1)源文本凸显,目标文本凸显;(2)源文本凸显,目标文本不凸显;(3)源文本不凸显,目标文本凸显。三种质的凸显在平行文本中分布异同的原因是:译者埃达!浦爱德在《四世同堂》的翻译中忠实于原著的翻译策略受到语用对等、文体功能对等、文体形式对等三个层级的制约。
In light of comparative stylistics, this paper investigates into foregrounding,which is characterized by qualitative and quantitative ones, in selected parallel texts of Four Generations under One Roof and its English translation The Yellow Storm. While there exists no quantitative foregrounding in the parallel texts;with respect to qualitative foregrounding there are three situations: 1) qualitative foregrounding exists both in ST and TT; 2) while there is qualitative foregrounding in ST,it is not found in TT;3) no qualitative foregrounding exists in ST,but it is shown in TT. It has been found that the similarities and differences of qualitative foregrounding distribution in ST and TT are due to the originaloriented translation strategy constrainted by pragmatic equivalent, functionally stylistic equivalent and formally stylistic equivalent.
出处
《东北师大学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2015年第4期142-146,共5页
Journal of Northeast Normal University(Philosophy and Social Science Edition)
基金
教育部人文社会科学基金项目(12YJC740002)