期刊文献+

既远且近的悖论——阐释间距与文学典籍翻译创生

Hermeneutical Distance and Innovative Generation in the Translation of Chinese Classics
下载PDF
导出
摘要 阐释学的间距理念为文学典籍的翻译创生提供了深刻启示。译者与源语文本之间、历史与当下之间形成的间距为翻译创生提供了无限可能。翻译的重要意义在于让远古的文本在当下的跨文化语境中复活,从而实现文学典籍生命的无限延伸。对于译者而言,文学典籍既远在天边又近在眼前。处理好既远且近的悖论关系,在翻译的历史性与当下性之间巧取妙舍是翻译创生的关键。 The hermeneutical concept of distance provides profound insights into innovative practices in the translation of Chinese classics. The distance between the past and the present as well as that between the translator and the source text makes translation practices open to infinite possibilities. A very significant mission for the translators of different times is to realize the resurrection of the ancient texts to achieve the boundless extension of literary life. The literary classics are usually far yet near to a translator, and the key to successful innovative generation is to keep a balance between far and near and make resourceful choices between the ancient and the present.
作者 刘晓晖
出处 《天津外国语大学学报》 2015年第4期24-29,共6页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词 阐释间距 文学典籍翻译 创生 hermeneutical distance the translation of Chinese classics innovative generation
  • 相关文献

参考文献9

  • 1黑格尔.美学(第一卷)[M].朱光潜,译.北京:商务印书馆,1997.15,39.
  • 2伽达默尔著 洪汉鼎译.真理与方法[M].上海:上海译文出版社,1999..
  • 3朗格.情感与形式[M].刘大基,等,译.北京:中国社会科学出版社,1986:383.
  • 4利科尔.解释学与人文科学[M].石家庄:河北人民出版社,1987.135.
  • 5季羡林.中国翻译词典序[A].林煌天.中国翻译词典[C].武汉:湖北教育出版社,1997年..
  • 6钱钟书.林纾的翻译[A].罗新璋,陈应年.翻译论集(修订本)[C].北京:商务印书馆,2009.788.
  • 7许渊冲.唐诗宋词一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1995.
  • 8犹家仲.“间距”的解释学意义[J].河池学院学报,2004,24(5):28-33. 被引量:1
  • 9朱健平.翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观[J].解放军外国语学院学报,2006,29(2):69-74. 被引量:69

二级参考文献11

共引文献359

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部