摘要
阐释学的间距理念为文学典籍的翻译创生提供了深刻启示。译者与源语文本之间、历史与当下之间形成的间距为翻译创生提供了无限可能。翻译的重要意义在于让远古的文本在当下的跨文化语境中复活,从而实现文学典籍生命的无限延伸。对于译者而言,文学典籍既远在天边又近在眼前。处理好既远且近的悖论关系,在翻译的历史性与当下性之间巧取妙舍是翻译创生的关键。
The hermeneutical concept of distance provides profound insights into innovative practices in the translation of Chinese classics. The distance between the past and the present as well as that between the translator and the source text makes translation practices open to infinite possibilities. A very significant mission for the translators of different times is to realize the resurrection of the ancient texts to achieve the boundless extension of literary life. The literary classics are usually far yet near to a translator, and the key to successful innovative generation is to keep a balance between far and near and make resourceful choices between the ancient and the present.
出处
《天津外国语大学学报》
2015年第4期24-29,共6页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词
阐释间距
文学典籍翻译
创生
hermeneutical distance
the translation of Chinese classics
innovative generation