期刊文献+

晚清雅俗两派文学翻译观辨析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文从构成翻译过程的译者权限、译作与原作关系和"译"概念的实际应用三个方面,辨析了晚清文学译介中雅俗两派翻译观的异同,将其归纳为"创造性的笔传"和"戏谑的重写",并进一步分析了影响这两种文学翻译观形成的各种因素。
作者 杜慧敏
出处 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》 2015年第4期518-522,541,共6页 Journal of Huaiyin Teachers College(Social Sciences Edition)
基金 2011年度教育部人文社科研究项目"晚清文学译介中的‘雅’‘俗’之辨"(11YJC751018)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1马克·昂热诺,等.问题与观点-20世纪文学理论综论[M].天津:百花文艺出版社,2000.
  • 2Bassnett, Susan. Comparative Literature: A Critical In- troduction [ M ]. Oxford : Blackwell, 1993 : 146.
  • 3薛绥之,张俊才编.林纾研究资料[M].北京.知识产权出版社,2010.
  • 4Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [ M ]. Shanghai: Shanghai Foreign Lan- guage Education Press,2001.

共引文献6

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部