摘要
本文从构成翻译过程的译者权限、译作与原作关系和"译"概念的实际应用三个方面,辨析了晚清文学译介中雅俗两派翻译观的异同,将其归纳为"创造性的笔传"和"戏谑的重写",并进一步分析了影响这两种文学翻译观形成的各种因素。
出处
《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》
2015年第4期518-522,541,共6页
Journal of Huaiyin Teachers College(Social Sciences Edition)
基金
2011年度教育部人文社科研究项目"晚清文学译介中的‘雅’‘俗’之辨"(11YJC751018)