期刊文献+

解释学视域下《论语》英译本对比研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《论语》英译一直是中西文化交流的重要内容,理雅各、辜鸿铭的译本是那一时期中西方《论语》英译最高成就的代表。古籍英译其实是一个在理解基础上再创造的过程。伽达默尔提出的"理解的历史性"解释学的哲学理论原则可具体展示这一理解过程,并从理论上阐明为何面对同一《论语》文本,不同译者有着不同翻译。
作者 徐向群
出处 《长沙民政职业技术学院学报》 2015年第2期142-144,共3页 Journal of Changsha Social Work College
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

  • 1杨伯峻.《论语》译注[M].北京:中华书局,1980.
  • 2陈平原.在东西文化碰撞中[M].杭州:浙江文艺出版社,1987.
  • 3方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.346.
  • 4罗贝尔·埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛译.合肥:安徽文艺出版社,1987.
  • 5爱德华·w·萨义德.东方学[M].王宇根,译.北京:生活·读书·新知三联书店,2007:11.
  • 6Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context-Early Irish Literature in English Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 7顾舞.《论语》在海外的传播[J].北京图书馆馆刊,1999(2):102.
  • 8马祖毅,任荣珍.中国翻译简史一“五四”以前部分(增订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998:34-35.
  • 9Ku Hungming. The Discourse and Sayings of Confucius [M]. Shanghai: Kelly and Welsh Limited, 1898.
  • 10黄兴涛.辜鸿铭文集(下)[M].海口:海南出版社,1996.

共引文献7

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部