期刊文献+

傅雷的“神似”翻译观析论

Analysis of FU Lei's Translation Theory of “Spirit Likeness”
下载PDF
导出
摘要 傅雷最主要的译论是"神似",自其诞生以来,考其来源和探其内涵者不在少数,本文认为傅雷的"神似"译论应该源自其绘画思想,具体则可能来自"传其神而不袭其貌"与"所求的不在形似而在神似"等言论。并且具体通过比喻句和习语的翻译,来探讨傅雷的"神似"翻译观。 The most important translation theory of FU Lei is "spirit likeness". Since the birth of the theory, there are too many people examined the source and explored its connotation. This paper holds that FU Lei' s " spirit likeness" translation theory should be derived from the drawing thought, concrete may come from "transport its spirit nor copy its image" and "appeal for spirit alike not shaped alike" and so on. In this paper, the author explores the FU Lei's translation theory though metaphor sentences and translation of idioms.
作者 张力
出处 《边疆经济与文化》 2015年第7期114-116,共3页 The Border Economy and Culture
关键词 傅雷 神似 比喻句 习语 FU Lei spirit likeness metaphor sentences idiom
  • 相关文献

参考文献1

  • 1傅敏.傅雷谈艺录[M].北京:三联书店,2012:117.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部