摘要
近年来,对主体间性的研究大多停留在理论研究的阶段,而用这一理论来研究具体译本还少之又少,且大多是对小说译本的研究,然而对于诗歌的英译的主体性研究还尚不多见。本文以吴军陶先生翻译的杜甫《登高》为例,用主体间性这一理论具体分析了我国翻译大家吴军陶先生和诗圣杜甫,以及原作《登高》,译文读者以及赞助者之间的相互关系,以此来证明主体间性这一理论对诗歌英译的重要性。
In recent years, the studies on the inter-subjectivity are mainly focused on the stage of theoretical re, search; however, applying this theory to specific translation activity is extremely rare. In addition, most researches center on translated versions of novels, while the appreciation of poetry translation on the basis of inter-subjectivity is even rarer. This paper will choose the translated version Denggao by Wu Juntao as an example to analyze the inter-subjectivity among the author, the translator, the reader and the sponsor in order to prove the significance of this theory to the translation of Chinese poetry into English.
出处
《高教学刊》
2015年第17期265-266,共2页
Journal of Higher Education
关键词
主体性
主体间性
《登高》
subjectivity
inter-subjectivity
denggao