摘要
在优选论的理论框架下,本文从音系和选字两个角度对外国化妆品商标的汉语音译过程进行讨论。英汉音素、音节的共性是音译的前提和基础,但二者也存在着差异性。因此,外国化妆品商标的汉语音译必须最大限度地满足汉语音系制约条件的限制和要求,从而得出符合汉语语法规则的语音符号。此外,优选出的汉语语音符号还要受到选字制约条件层级序列的作用,最终选出符合汉语文化习俗、寓意美好的文字以赢得消费者的心理认同。在音系制约条件和选字制约条件的相互作用下,外国化妆品商标的汉语音译既保留了源商标的音律美,又体现了丰富的内涵美,实现了与汉语文化的融合,从而为大众所接受。
Under the theoretical framework of Optimality Theory, the paper mainly illustrates Chinese transliteration process of foreign cosmetic brand names from the perspective of phonetic system and character selection. The similarities of English-Chinese phonemes and syllables are the prerequisite and foundation of transliteration; however, there also exist differences between them. Thus, the Chinese transliteration of foreign cosmetic brand names should meet the requirements and restrictions of Chinese phonological constraints to the utmost extent, so that a standard Chinese phonetic symbol can be generated. Besides, the optimal Chinese phonetic symbol also should be evaluated by constraints hierarchy ranked for character selection, and finally finds a suitable character elegant in meaning, which both conforms to Chinese cultural conventions and wins customers' psychological identification. Under the interaction of these two constraints hierarchy ranking, Chinese transliteration of foreign cosmetic brand names has realized the beauty of sound and connotation and reflected Chinese culture, therefore accepted by the public.
出处
《武汉纺织大学学报》
2015年第4期62-66,共5页
Journal of Wuhan Textile University
关键词
优选论
制约条件
化妆品商标
汉语音译
Optimality Theory
constraints
cosmetic brand names
Chinese transliteration