摘要
在Verschueren的语用视角中,文学作品翻译是一个连续选择的过程。把《浮生六记》英译本置于语用顺应论视域下,从语境、结构和意识突显性三个维度对比分析中外两位译者在不同意识程度下如何动态地对语境关系及语言结构做出顺应选择。较好的顺应处理方式证明翻译中的大多数问题在顺应论框架下都能得到很好的解释和解决,为文学翻译活动提供了一个独特的视角,也为中国文化实现"走出去"的战略目标提供了切实可行的理论和实践依据。
出处
《求索》
CSSCI
北大核心
2015年第7期183-187,共5页
Seeker
基金
湖南省教育科学"十二五"规划2015年度课题"高等院校应用型高端翻译人才培养模式改革研究"(XJK015BGD084)