摘要
毕飞宇的中篇小说作品《青衣》在欧美文学批评界得到广泛赞誉,堪称中国当代文学作品译介的成功典范。著名汉语言文学翻译家葛浩文凭借其出色的语言能力、文化领悟力以及对翻译事业的热爱,为《青衣》赋予了新的生命,使这部优秀的中国当代文学新作最终跨越了文化的隔阂,为西方读者所接受。本文作者将从"生态翻译"这一理论视角出发,探讨葛浩文及其《青衣》英译本在特定的翻译生态环境中做出的适应性选择。
出处
《江苏外语教学研究》
2015年第2期67-69,共3页
Jiangsu Foreign Language Teaching and Research
基金
江苏省社科应用研究精品工程外语类课题“毕飞宇小说《青衣》、《玉米》英语本研究”(立项批准号14jsyw-44)部分成果