期刊文献+

译文目的:中医典籍英译的重要指导因素 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 久远的成书年代和深厚的文化根基使《黄帝内经·素问》及其英译本在中医对外推介的进程中备受关注和争议。译文目的决定翻译策略和方法,而受众是决定译文目的最重要的因素,所以译者在中医典籍英译中要将信息性维持在合理程度,以保证预期读者的理解和接受,进而顺利实现译文的预期目的。
机构地区 甘肃中医学院
出处 《社科纵横》 2015年第8期140-143,共4页 Social Sciences Review
基金 甘肃省教育厅2014年度高校大学英语教改项目"目的论视角下中医典籍英译教材的甄选研究"
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Ilza Veith.The Yellow Emperor's Classic of Internal Medicine [ M ].Los Angeles: University of California Press, 2002.
  • 2Neubert, A and G.M.Shreve.Translation as Text [ M ].Kent: the Kent University Press, 1992:89.
  • 3Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [ M ].Shanghai: Shanghai Foreign Lang- uage Education Press, 2001 : 99-117.
  • 4Peccei,J.S. Pragmatics [M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 1999 : 27.
  • 5Reiss, K.Translation Criticism:The Potentials & Limitations [ M ].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004 : 28.
  • 6李照国.黄帝内经.素问[M].西安:世界图书出版公司,2005.
  • 7张美芳,王克非.译有所为[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:116-118.

同被引文献11

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部