摘要
中国译界早有"直译"和"意译"之说,因为它们没有清晰的定义,译界对它们一直争论不休而导致至今依然没有公认的定义,可是它们依然是当今中国翻译理论的中流砥柱。研究发现,"直译""意译"的定义与语言形式挂钩是争论不休的根源。要使"直译""意译"脱离争论,其定义必须与语言形式脱钩。"直译"的新定义是:对原文进行字面意义翻译是"直译"。"意译"的新定义是:对原文进行非字面意义的翻译是"意译"。文章对新旧"直译""意译"进行了比较,指出各自的优劣和适用范围。本研究发现"北京欢迎你"的英语译文Welcome to Beijing是重大误译。用"直译"翻译"北京欢迎你",翻译结果最理想。