期刊文献+

诗歌翻译中译者的主体性与创造性——以唐诗《春晓》五个英译本为例

Translators' Subjectivity and Creativity in Poetry Translation:A Case Study of Five Versions of “Chunxiao”
下载PDF
导出
摘要 由古典的翻译观发展到翻译主体论,学术界对诗歌翻译研究的重点已经由忠于原文转移到以译者为主体的层面。文章总结国内译学界对诗歌翻译主体性的论述,通过比较并分析唐诗《春晓》的五个英译本,考察译者主体性对诗歌翻译的影响,分析得出译者主体性是诗歌翻译中不可忽视的影响因素,并且指出了译者主体性发挥的限度。 From traditional views on translation to the subjectivity of the translator, the study focus of poetry translation has already shifted from being faithful to the original to the subjectivity role of translators. This paper reviews the studies on the subjectivity in poetry translation field in China. The comparing and analyzing of the five English versions of the Tang poem "Chunxiao" shows clearly the influence of translator's subjectivity on translation style. This paper concludes that the subjectivity and creativity of translators cannot be ignored in poetry translation, and points out the limits of translator's subjectivity and creativity.
出处 《桂林师范高等专科学校学报》 2015年第3期80-83,共4页 Journal of Guilin Normal College
关键词 诗歌翻译 译者 主体论 创造性 poetry translation shift translator's subjectivity creativity
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献44

共引文献2136

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部