摘要
由古典的翻译观发展到翻译主体论,学术界对诗歌翻译研究的重点已经由忠于原文转移到以译者为主体的层面。文章总结国内译学界对诗歌翻译主体性的论述,通过比较并分析唐诗《春晓》的五个英译本,考察译者主体性对诗歌翻译的影响,分析得出译者主体性是诗歌翻译中不可忽视的影响因素,并且指出了译者主体性发挥的限度。
From traditional views on translation to the subjectivity of the translator, the study focus of poetry translation has already shifted from being faithful to the original to the subjectivity role of translators. This paper reviews the studies on the subjectivity in poetry translation field in China. The comparing and analyzing of the five English versions of the Tang poem "Chunxiao" shows clearly the influence of translator's subjectivity on translation style. This paper concludes that the subjectivity and creativity of translators cannot be ignored in poetry translation, and points out the limits of translator's subjectivity and creativity.
关键词
诗歌翻译
译者
主体论
创造性
poetry translation
shift
translator's subjectivity
creativity