摘要
《习近平谈治国理政》英文版是国际社会了解当代中国的重要窗口。此书经过多名外国专家审定后,译文流畅,搭配自然地道。因此,本文拟从词语搭配理论的视角,探讨本书中非科技语境下"科学(的)+N"搭配结构的英译,为汉英翻译人员和教师提供一些实用的应对策略。
The English translation of Xi Jinping: The Governance of China, characterized with its smoothness and naturalness as the result of the brilliant work of several foreign experts, opens a window for the world to read Chi- na. From the perspective of lexical collocation, this article sums up the methods used to translate the Chinese structure of "kexue(de) + N" in the book, and provides some practical strategies for translating such structures.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2015年第3期35-38,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
科学(的)
+N
词语搭配
语际搭配差异
汉英翻译
《习近平谈治国理政》
kexue (de) + N lexical collocation interlingual collocational differences C-E translation Xi Jinping
The Governance of China