期刊文献+

非科技语境下“科学(的)+N”结构的英译——基于《习近平谈治国理政》英译本 被引量:8

C-E Translation of the “Kēxué( de) + N”Structure in the Non-Sci-Tech Context — Based on English Translation of Xi Jinping: The Governance of China
原文传递
导出
摘要 《习近平谈治国理政》英文版是国际社会了解当代中国的重要窗口。此书经过多名外国专家审定后,译文流畅,搭配自然地道。因此,本文拟从词语搭配理论的视角,探讨本书中非科技语境下"科学(的)+N"搭配结构的英译,为汉英翻译人员和教师提供一些实用的应对策略。 The English translation of Xi Jinping: The Governance of China, characterized with its smoothness and naturalness as the result of the brilliant work of several foreign experts, opens a window for the world to read Chi- na. From the perspective of lexical collocation, this article sums up the methods used to translate the Chinese structure of "kexue(de) + N" in the book, and provides some practical strategies for translating such structures.
作者 唐义均
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2015年第3期35-38,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 科学(的) +N 词语搭配 语际搭配差异 汉英翻译 《习近平谈治国理政》 kexue (de) + N lexical collocation interlingual collocational differences C-E translation Xi Jinping The Governance of China
  • 相关文献

参考文献2

  • 1Sinclair, J. , Jones, S. & Daley R. English Lexieal Studies, 1970, 10. In Krishnamurthy, R. (ed.) English Collocation Studies. London/New York: Continuum, 2004, 47-67.
  • 2Kroeger, P. Analyzing Grammar : An Introduction. Cambridge : CUP, 2005, 73.

引证文献8

二级引证文献34

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部