期刊文献+

英汉翻译中的“咬文嚼字”

下载PDF
导出
摘要 英国哲学家培根在《论读书》中将读书划分为三层境界:可浅尝、可吞食、可咀嚼,英汉翻译也可同等分为这三层境界,“咬文嚼字”就是最后一层“咀嚼”的境界,对于语言学习起着重要的辅助作用。那么在英语语言学习过程中。如何将英语语言文字理解的重要性体现出来,是否可以运用“咬文嚼字”这一种本属于汉语言文字的钻研手段。本文对这两个问题进行解答,并且重点研究在英汉翻译过程中对英汉文字的个体——“字”的处理方法。通过对英语词汇、短语的分析,从语境、语义着手,将英语语言文字通过汉语言文字(即翻译)的表达形式,让读者能对英汉翻译基本形成“咬文嚼字”的概念,培养好习惯。让英语语言学习达到第三层境界。
作者 翁金 蔡莉娟
出处 《文教资料》 2015年第13期20-21,55,共3页
基金 辽宁对外经贸学院2014年度校级教学改革项目应用型大学背景下英语专业翻译课程结构探究(项目编号2014 XJJGYBXM19)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献2

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部