期刊文献+

赫德与近代翻译

下载PDF
导出
摘要 赫德与翻译有着不解之缘,他的来华是因为翻译,他能够得到中国官员的赏识还是因为翻译带给他的机缘,可以说汉语学习与翻译改变了,也决定性地影响了赫德的一生。由于自己的努力,赫德的汉语无论口语还是书面语都非常好,这为他能够成为一名出色的翻译打下了坚实的基础。赫德虽然在英国领事馆负责翻译工作时间不长,但是他出色的翻译很快得到了上司的认可和赏识。赫德到中国海关工作以后,虽然已不再是专职翻译,但是他中国通的身份使他还时不时地充当中国政府的翻译。由于当时中国缺乏翻译,并急需翻译,赫德非常重视对翻译人才的培养,从管理和财政两方面支持京师同文馆的发展,并要求海关洋员学习中文,从而使这两个机构都为中国近代外交输出了许多急需的翻译人才。除了对翻译人才的培养,赫德还非常重视对西学的翻译出版,帮助丁韪良翻译出版惠顿国际法,并由他亲自选辑,由艾约瑟翻译,由海关总税务司署出版了格致启蒙十六种丛书。
出处 《兰州学刊》 CSSCI 北大核心 2015年第8期67-72,共6页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部