期刊文献+

论老舍小说的本土立场及其翻译的异域化倾向 被引量:2

原文传递
导出
摘要 老舍极具东方风情与鲜明民族特色的叙事性书写,不仅在中国文坛独具一格,而且引起了西方译者的广泛关注和译介推广。但以伊文·金为代表的西方译者基于其本土的语言文化立场,对老舍的小说作品进行了一系列具有明显译入语文化烙印的译介与重构,并使其在跨语际的传播与旅行中满足了西方目标读者后殖民视域下的审美想象,及其对东方异质文化的阅读期待,而老舍作品中根深蒂固的民族意识和深层的文化批判精神却几乎完全被忽视、被边缘化。
作者 娄晓凯
出处 《中国现代文学研究丛刊》 CSSCI 北大核心 2015年第8期163-168,共6页 Modern Chinese Literature Studies
基金 国家社科基金项目"比较视域中的世界性与本土性"(12CWW006) 同济大学青年英才计划项目"世界性与本土性的汇通与整合"(2750219019)之阶段性成果
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Bassnett, Susan and Andr 6 Lefevere eds. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter, 1990, p. 9.
  • 2老舍.《骆驼祥子》,《老舍文集》第3卷,人民文学出版社1980年版,第236、236、249页.
  • 3Lau Shaw. Rickshaw Boy. trans. Evan King. New York: Reynal & Hitchcock, Inc,1945, pp.313, 314, 315.
  • 4Venuti Lawrence. The Translator' s Invisibility. London and New York: Routledge, 1995.
  • 5舒悦.评老舍小说《离婚》的伊文·金译本[J].中国翻译,1986(5):42-47. 被引量:9

共引文献8

同被引文献112

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部