摘要
《亚鲁王》是一部流传于贵州麻山苗族地区的长篇英雄史诗。《亚鲁王》在译注中存在着诸多问题,突出表现在文本选择的非完整性、演述场域的失真性、译注文本的模糊性等方面。尽可能完整地保留不同异文的版本存在,突出演述语境的真实性,采用四对照译注与影像、录音、图片、民族志相结合的文本整理方法来达成译注文本的准确性,可作为口头传统文本整理的参考维度。
The "Yalu King" is a heroic epic which is popular in Miao Area of Mashan in Guizhou. There are many problems in the translation of this book, the first is non - integrity in the text selection ; the second is the absence of context, and the third is inaccurate problem in the text translation. Therefore, it is important to retain the integrity of the different variants of the existing versions as much as possible, to highlight the authenticity of the context, to combine four - compared translation and video, au- dio, pictures, ethnography text to achieve the accuracy of annotation text, and take it as the oral tradition text reference.
出处
《贵州师范大学学报(社会科学版)》
2015年第4期87-92,共6页
Journal of Guizhou Normal University(Social Sciences)