期刊文献+

苗族史诗《亚鲁王》翻译整理述评 被引量:2

The Problems of the Translation of Miao Epic Yalu King
下载PDF
导出
摘要 《亚鲁王》是一部流传于贵州麻山苗族地区的长篇英雄史诗。《亚鲁王》在译注中存在着诸多问题,突出表现在文本选择的非完整性、演述场域的失真性、译注文本的模糊性等方面。尽可能完整地保留不同异文的版本存在,突出演述语境的真实性,采用四对照译注与影像、录音、图片、民族志相结合的文本整理方法来达成译注文本的准确性,可作为口头传统文本整理的参考维度。 The "Yalu King" is a heroic epic which is popular in Miao Area of Mashan in Guizhou. There are many problems in the translation of this book, the first is non - integrity in the text selection ; the second is the absence of context, and the third is inaccurate problem in the text translation. Therefore, it is important to retain the integrity of the different variants of the existing versions as much as possible, to highlight the authenticity of the context, to combine four - compared translation and video, au- dio, pictures, ethnography text to achieve the accuracy of annotation text, and take it as the oral tradition text reference.
作者 杨杰宏
出处 《贵州师范大学学报(社会科学版)》 2015年第4期87-92,共6页 Journal of Guizhou Normal University(Social Sciences)
关键词 《亚鲁王》 苗族史诗 演述场域 文本完整性 准确性 Yalu king Miao epic performance register integrity accuracy
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献3

  • 1慈继伟.Webster's Ninth New Collegiate Dictionary[J].外语教学与研究,1985,17(3):65-69. 被引量:27
  • 2Performance arena, John M. Foley: The Singer of Tales in Performance. Bloomington: University of Indiana Press. 1995:47 - 49.
  • 3P. Bourdieu&L. Wacquant: An.bwitation to a Reflexive Sociology. ,Pp.94- 115 and 115 -140, Chicago: The University of Chicago Press.

共引文献135

同被引文献30

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部