摘要
继直陈式未完成过去时的基本用法,即持续性、描写性、习惯重复性、同时性之后,法国语言学家又将其"时"的用法延展至十二种。通过列举三位译家(傅雷、韩沪麟、林一鸣)《高老头》汉译本中对未完成过去时的翻译,分析三位大师对这一可塑性时态的诠释,吸取长处;从翻译对比的角度,加强对直陈式未完成过去时的理解与学习。
After four basic usages of imperfect tense that includes continuity, description, repetitiveness and simultaneity in French, the Linguists extend the use of "tense" to twelve. In order to learn strong points, this paper enumerates the translation of imperfect tense translated respectively by FU Lei, HAN Hulin and LIN Yiming, analyses their unique interpretation of the tense, and then strengthens the understanding and learning about imperfect tense from the perspective of translation comparison.
基金
2015年辽宁经济社会发展立项课题"翻译经典的文化互文性研究"(项目编号:2015lslktwx-10)
河南省科技厅软科学项目"新世纪诺贝尔文学奖作品的翻译出版研究"(项目编号:142400411107)
河南省教育厅人文社会科学研究项目"<论语>俄译本比较研究"研究成果(项目编号:2014-qn-546)