期刊文献+

从文化角度看英汉习语翻译

Study on the Translation of Chinese and English Idiomsfrom a Cultural Perspective
下载PDF
导出
摘要 习语是语言文化的结晶,缺少了习语,语言将会变得索然无味.习语在语言中的应用比比皆是,在写作或演说中适当地使用习语将会使篇章增色,加强语言的力量使语言更形象.习语被广泛应用于各类写作和演说中,如在文学作品中,在政治演说中,甚至在美国,习语都成为辩论中唇枪舌战的武器.美国第16 届总统亚伯拉罕·林肯在他一篇著名演说中引用了圣经里的一句话“互相分裂的房子无法站立.”来号召美国人民团结一致反对黑奴制度,停止内战.美国人对圣经的内容都很熟悉,他们为此深受感动.林肯废奴运动也取得了很好的结果.既然习语在语言运用中有如此重要地位,那么恰到好处地翻译习语将有助于跨文化交流.中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异,也使得翻译中容易产生误译,因此加强对英汉习语文化差异的了解有着重要意义.
作者 雷淇婷
出处 《俪人(教师)》 2015年第18期141-142,共2页
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部