期刊文献+

翻译伦理视域下的《母亲的回忆》英译研究

下载PDF
导出
摘要 翻译是一种跨文化交际活动,这一本质属性决定了其离不开伦理的制约与指导.切斯特曼提出翻译伦理的五种模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理和承诺伦理,影响深远.本文以切斯特曼的翻译伦理为指导,分析《母亲的回忆》张培基的英译本运用的翻译策略,探究其遵循的伦理模式.
作者 邓文婷
出处 《俪人(教师)》 2015年第18期181-181,共1页
  • 相关文献

参考文献4

  • 1Chesterman,Andrew. Proposal for a Hieronymic Oath[J].TheTranslator.2001(2).
  • 2Pinkham,Joan. The Translator’s Guide to Chinglish [M].Foreign Language Teaching and Research Press. 2000.
  • 3骆贤凤.中西翻译伦理研究述评[J].中国翻译,2009,30(3):13-17. 被引量:98
  • 4张培基.英译中国现代散文选[M].上海外语教育出版社,1999.

二级参考文献34

共引文献100

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部