摘要
汉译佛经中"人称/指示代词+曹辈"结构很是常见,分析研究发现该结构中的"曹辈"是一个语法化程度较高的复数标记,正处于由词汇向词缀演变的过渡阶段,但是不能等同于现代汉语中的词缀"们"。这种用法的主要原因是翻译过程中受原典语言影响。
It is common for us to find the person /demonstrative pronoun+Caobei in the Chinese translation of Buddhist scriptures .The structure of Caobei is a high degree of syntax of the plural mark ,which is in the transitional stage from the evolution of the word to the affix .But it can not equated with the affix Men in modern Chinese .The main reason for this is due to the translation process is influenced by the original language .
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2015年第8期147-150,共4页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词
汉译佛经
曹辈
复数标记
语法化
Chinese translation of Buddhist scriptures
Caobei
plural mark
grammaticalization