期刊文献+

探讨英汉翻译中名词转换策略及成因 被引量:1

Discussion on Nouns Transformation Strategies and Causes in the English-Chinese Translation
下载PDF
导出
摘要 在英汉翻译的过程中,主要由表达和理解两部分组成,而表达只有正确地理解原文,才可以准确无误地表达出原文。但英汉这两种语言的差异比较大,在翻译的时候需要改变句子的某些成分或对词性进行转换才可以正确地表达出原文的意思,而名词的转换就是翻译常用的技巧之一。例如;把名词翻译成形容词、副词、动词,或者把动词翻译成名词,通过这些转译,才可以使句子更加通顺而自然。 In the process of English Chinese translation,mainly by the understanding and expression of two parts,and the ex-pression of only the correct understanding of the original text can accurately express the original.But the differences between the two languages is relatively large,some components of the need to change the sentence when the translation or conversion of part of speech can correctly express the meaning of the original text.The noun is one of the commonly used translation tech-niques.For example,the term translated into adjectives,adverbs,verbs,verb noun or the translation,the translation can make the sentences more fluent and natural.
作者 郭婕
机构地区 平顶山教育学院
出处 《湖北函授大学学报》 2015年第14期153-154,共2页
关键词 英汉翻译 名词转换 策略 English -Chinese translation noun transformation strategy
  • 相关文献

参考文献1

  • 1古今明.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

同被引文献15

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部