期刊文献+

符号学美学视角下的古诗英译——兼评孟浩然《早寒有怀》的四种译文 被引量:2

English Translation of Classical Chinese Poetry from the Perspective of Semiotic Aesthetics: Four Versions of English Translations for a Chinese Poem Memories in Early Winter of Meng Haoran
下载PDF
导出
摘要 从符号学角度对艺术作品所作的美学研究被莫里斯称作符号学美学。中国古典诗歌是中国文学史的瑰宝,从符号学美学视角分析古诗英译,有助于译者对艺术符号及美学知觉的特异性作出分析,并将其融入译诗的创作中。文章通过阐述符号学美学的三大分支——美学语形学、美学语义学和美学语用学在古诗英译中的作用,提出在古诗英译过程中诗歌应作为一个单一的艺术符号进行阐释,翻译时不仅要重视符号艺术形式上的相互关系,还要重视译诗语用价值的实现。 Aesthetic study of works of art from the perspective of semiotics is called aesthetic Semiotics by Morris. Chinese classical poetry is the gem of Chinese literature, the analysis of the English translation of ancient Chinese poetry from the perspective of semiotics aesthetics will help the translator to analyze the specificity of the art signs and aesthetic perception and incorporate it the translation of the poetry. This paper, by explaining the important roles of aesthetics syntactics, semantics and pragrnatics in the process of English translation of Chinese poetry, proposes that the translator should pay a special attention to the interrelation of the signs in form, the pragmatic value as well as interpretation of the poem as a single art sign in the English translation of classical Chinese poetry.
作者 卢颖
出处 《湖北文理学院学报》 2015年第7期60-64,共5页 Journal of Hubei University of Arts and Science
基金 湖北省教育厅人文社会科学项目(14G334) 湖北文理学院省级重点学科立项学科建设成果
关键词 符号学美学 《早寒有怀》 古诗英译 Semiotic aesthetics Memories in Early Winter English translations of Chinese poems
  • 相关文献

参考文献4

  • 1张良林.莫里斯符号学思想研究[D].南京:南京师范大学外国语学院,2012:231.
  • 2CHARLES WILLIAM MORRIS. Esthetics and the theory of signs [ J ]. The Journal of Unified Science( Erkenntnis), 1939,VIII:131 -150.
  • 3王玉书.王译唐诗三百首[M].北京:五洲传播出版社.2004.
  • 4许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988..

共引文献48

同被引文献61

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部