摘要
从对勃朗特姐妹作品的介绍和评论、采用的翻译策略、译本的流传三个方面梳理了伍光建的贡献。他在译者序中介绍了勃朗特姐妹的生平,表现出对作者才华的欣赏;对于夏洛蒂,他表达了女性作家不必不如男性作家的观点;对于艾米莉,虽不太欣赏其小说,但因其用意布局新鲜而毅然译出。从通俗化的书名、有节制的删节、朴实流畅的语言等方面论证了他通俗化的翻译策略。伍译本在大陆、港台等地不同时期的出版和传播,说明其通俗化手法面对大众读者是成功的。伍光建为勃朗特姐妹的作品在中国走上经典化起到重要的推动作用。
出处
《宿州学院学报》
2015年第7期76-79,共4页
Journal of Suzhou University
基金
安徽省教育厅人文社科研究项目"民国时期勃朗特姐妹译介研究"(SK2013B013)