期刊文献+

伍光建对勃朗特姐妹作品的译介及其译本的传播

下载PDF
导出
摘要 从对勃朗特姐妹作品的介绍和评论、采用的翻译策略、译本的流传三个方面梳理了伍光建的贡献。他在译者序中介绍了勃朗特姐妹的生平,表现出对作者才华的欣赏;对于夏洛蒂,他表达了女性作家不必不如男性作家的观点;对于艾米莉,虽不太欣赏其小说,但因其用意布局新鲜而毅然译出。从通俗化的书名、有节制的删节、朴实流畅的语言等方面论证了他通俗化的翻译策略。伍译本在大陆、港台等地不同时期的出版和传播,说明其通俗化手法面对大众读者是成功的。伍光建为勃朗特姐妹的作品在中国走上经典化起到重要的推动作用。
作者 汪杨文
出处 《宿州学院学报》 2015年第7期76-79,共4页 Journal of Suzhou University
基金 安徽省教育厅人文社科研究项目"民国时期勃朗特姐妹译介研究"(SK2013B013)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1夏罗德.孤女飘零记[M].伍光建,译.上海:商务印书馆,1935:1.
  • 2厄密力.狭路冤家[M].伍光建,译.上海:华通书局,1930:1-2.
  • 3夏罗德.洛雪小姐游学记[M].伍光建,译.台北:台湾商务印书馆,1971;1.
  • 4李今.伍光建对《简爱》的通俗化改写[J].中国现代文学研究丛刊,2014(2):3-18. 被引量:1
  • 5茅盾.《简·爱》的两个译本:对于翻译方法的研究[J].译文,1937,2(5):45-54.
  • 6董桥.爱榴室[EB/OL].[2014-12-28].http://www.chi-nawriter.com.cn/65777.html.

二级参考文献27

  • 1祝庆英:《简·爱》版权页,上海译文出版社1980年版.
  • 2黄源深:《简·爱》第523,26,70,155页,译林出版社1993年版.
  • 3胡适.论短篇小说.新青年,1918,4.
  • 4《圣经·新约》,1998年中国基督教协会出版,第114页、233页、37页.
  • 5夏罗德·布纶忒:《孤女飘零记》“译者序”.伍光建译,商务印书馆1935年版,第1、2页.
  • 6孟子:《滕文公章句下》.
  • 7《现代青年》1936年第2卷6期.
  • 8《华年》1936年第5卷第22期.
  • 9盖斯凯尔夫人在《夏洛蒂·勃朗特传》中征引的书信,祝庆英、祝文光译,上海译文出版社1987年版.第4.36,48、191、125,433,469-470,432、434,143,124页;.
  • 10黄源深译:《简·爱》,凤凰出版传媒集团译林出版杜1994年版,第11、13、4、39页.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部