期刊文献+

中文“龙”的英法译文与中华龙文化的跨文化传播

下载PDF
导出
摘要 龙文化作为中国所特有的文化现象,长期以来都不能被西方人真正理解。在涉及"龙"的英、法翻译时,译者的第一反应通常是"dragon",但是中文中的"龙"与英文及法文中的"dragon"在内涵和意象上是完全不同的,如何翻译"龙"在中华龙文化的跨文化传播中至关重要。要利用多种媒体向西方介绍、宣传中华龙文化;要掌控龙文化传播中的翻译权利;要清理纠正有关双语词典中一切有关中华龙文化的错误的翻译。
作者 岳瑞莉
出处 《濮阳职业技术学院学报》 2015年第4期1-4,共4页 Journal of Puyang Vocational and Technical College
  • 相关文献

参考文献6

  • 1.现代汉语词典(修订本)[z].北京:商务印书馆,1996.466.
  • 2古代汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2003.
  • 3A. S. Hornby. Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (Sixth edi6on)[Z].Oxford: Oxford University Press:北京:商务印书馆,2004.
  • 4新法汉词典(《法汉词典》修订本)[z].上海:上海译文出版社.2002.
  • 5史传龙,贾德江.中国“龙”和西方“dragon”之文化差异与翻译[J].南华大学学报(社会科学版),2007,8(3):111-114. 被引量:14
  • 6Venuti,Lawrence. The Translator's Invisibility - A History of Translation[M]. London and New York: Routledge, 1995.

二级参考文献1

共引文献37

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部