摘要
本文对《实用英文中医辞典》中的针灸经穴英译进行评析,发现其主要翻译策略以直译为主、音译为辅、意译补充,该翻译策略有助于保留中医文化特色,也有助于西方学习者学习针灸知识。本文同时提出该辞典中针灸经穴相同词翻译的统一问题,并对一些经穴名因汉字通假字、一字多义、文化内涵深奥等原因而出现的误译进行辨析,以期促进针灸经穴翻译国际标准的建立。
This article made comments on the English translation of acupoints inA Practical Dictionary of Chinese Medicine. It found that its main translation strategy was literal translation supplemented with transliteration and free translation, which made contributions to the reservation of the features of TCM culture and helped western learners grasp the knowledge of acupuncture and moxibustion. It proposed unification of the translation of the same word in different acupoints, and analyzed some misinterpretations due to polysemy and Chinese interchangeable characters, with a purpose to promote the establishment of an international standard for the translation of acupoints.
出处
《中国中医药信息杂志》
CAS
CSCD
2015年第9期4-7,共4页
Chinese Journal of Information on Traditional Chinese Medicine
基金
福建省教育厅社会科学研究项目(JB12568S)
关键词
实用英文中医辞典
针灸
经穴
翻译
误译
A Practical Dictionary of Chinese Medicine
acupuncture and moxibustion
acupoints
translation
misinterpretation