摘要
在"一切都是中间物"的哲学观影响下形成的"中间物"翻译观贯穿鲁迅一生的翻译实践。"拿来主义"文化策略、"盗火的普罗米修斯"是鲁迅对自己的翻译活动和译者中间物本质的深刻认识。对鲁迅早期科学小说翻译进行研究梳理,可以发现鲁迅早期科学翻译在翻译策略和翻译语言的选择上都体现出他的"中间物"翻译思想。
Lu Xun's views on translation, formed under the influ- ence of the philosophy view that everything is intermediary, are reflected by the translation in Lu Xun's translation practice. By regarding the translation as a cultural strategy of borrowing and the translator as Prometheus, Lu Xnn has a deep understanding on the essence of translation activities and the role of a translator. Analyzing Lu Xun's early activities of translating science fictions can contribute to find out the translation strategy and the choice of language reflecting Lu Xun's view of "intermediary".
出处
《科教文汇》
2015年第24期170-171,共2页
Journal of Science and Education
基金
宜宾学院人文社会科学研究项目2010年青年基金项目"劳伦斯.韦努蒂与鲁迅异化翻译思想对比研究"阶段性成果
关键词
中间物
科学小说
翻译思想
intermediary
science fiction
views on translation