摘要
运用语料库方法,从词汇角度对85个《道德经》英语译文的抽样分析揭示了翻译中存在一些历时性变化:英译文日趋凝练;译文中核心名词的文化归属性渐趋淡化;代词使用从第三人称到第一人称再到第二人称为主。历时性的变化体现了翻译中源语文化和目的语文化的文化融合。因此,译者要调和两种文化,让目的语文本的读者获得与源语文本读者相同的或相似的阅读体验。
出处
《湖北科技学院学报》
2015年第3期8-9,共2页
Journal of Hubei University of Science and Technology
基金
2013年广东省高等学校学科与专业建设专项资金项目(学科科研类)(2013WYM_0103)