期刊文献+

词汇视角下目的语文本中的文化融合——基于语料库方法的《道德经》翻译历时研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 运用语料库方法,从词汇角度对85个《道德经》英语译文的抽样分析揭示了翻译中存在一些历时性变化:英译文日趋凝练;译文中核心名词的文化归属性渐趋淡化;代词使用从第三人称到第一人称再到第二人称为主。历时性的变化体现了翻译中源语文化和目的语文化的文化融合。因此,译者要调和两种文化,让目的语文本的读者获得与源语文本读者相同的或相似的阅读体验。
作者 许文涛
出处 《湖北科技学院学报》 2015年第3期8-9,共2页 Journal of Hubei University of Science and Technology
基金 2013年广东省高等学校学科与专业建设专项资金项目(学科科研类)(2013WYM_0103)
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献4

  • 1[1]Kwok,Man-Ho et al.Tao Te Ching.Dorset:Element Books Limited,1993:10.
  • 2[2]列夫 托尔斯泰.列夫·托尔斯泰文集:第十七卷[M].陈馥,郑揆,译.北京:人民文学出版社,2000:127.
  • 3[5]Chen,Lee Sun Org.Tao Te Ching.San Jose,New York,Lincoln,Shanghai:to Excel,2000.
  • 4王剑凡.中心与边缘--初探《道德经》早期英译概况[J].中外文学,2001,(3).

共引文献50

同被引文献12

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部