摘要
本研究探讨了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式。研究首先讨论了适用翻译教学的英汉双语平行语料库构建,重点分析了建库中的语料标注问题,主要涉及词性标注、语言特征信息标注、翻译方法与技巧标注。研究进而论述了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式构建及其运作,着重解析了翻译教学模式的教学内容编排、实施原则及操作方式等相关方面。
The present study makes an exploration of a translation teaching model based on an English-Chinese paral- lel corpus. The study firstly discusses the construction of the English-Chinese parallel corpus pertaining to translation teaching, and focuses on the annotation of the corpus, mainly including the POS tagging, language-feature annotation and translation-method/technique annotation. Then it probes into the development of the translation teaching model based on the corpus and its operation, and explains the arrangement of teaching content, implementing principles and the operational procedures.
出处
《外语界》
CSSCI
北大核心
2015年第4期2-10,共9页
Foreign Language World
基金
湖北省教学研究项目“基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究”(编号2014092)
教育部人文社科项目“应用文汉英双语平行语料库的构建及其应用研究”(编号10YJA740104)的阶段性成果
关键词
英汉平行语料库
翻译教学模式
语料库构建
语料标注
操作方式
English-Chinese parallel corpus
translation teaching model
corpus construction
data annotation
op-erational procedure