期刊文献+

基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究 被引量:59

Study on the English-Chinese parallel corpus based model of translation teaching
原文传递
导出
摘要 本研究探讨了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式。研究首先讨论了适用翻译教学的英汉双语平行语料库构建,重点分析了建库中的语料标注问题,主要涉及词性标注、语言特征信息标注、翻译方法与技巧标注。研究进而论述了基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式构建及其运作,着重解析了翻译教学模式的教学内容编排、实施原则及操作方式等相关方面。 The present study makes an exploration of a translation teaching model based on an English-Chinese paral- lel corpus. The study firstly discusses the construction of the English-Chinese parallel corpus pertaining to translation teaching, and focuses on the annotation of the corpus, mainly including the POS tagging, language-feature annotation and translation-method/technique annotation. Then it probes into the development of the translation teaching model based on the corpus and its operation, and explains the arrangement of teaching content, implementing principles and the operational procedures.
作者 熊兵
出处 《外语界》 CSSCI 北大核心 2015年第4期2-10,共9页 Foreign Language World
基金 湖北省教学研究项目“基于英汉双语平行语料库的翻译教学模式研究”(编号2014092) 教育部人文社科项目“应用文汉英双语平行语料库的构建及其应用研究”(编号10YJA740104)的阶段性成果
关键词 英汉平行语料库 翻译教学模式 语料库构建 语料标注 操作方式 English-Chinese parallel corpus translation teaching model corpus construction data annotation op-erational procedure
  • 相关文献

参考文献26

  • 1Bernardini S. Corpora in the classroom: An overview and some reflections on future developments [ A ]. In Sinclair J M ( ed. ). How to Use Corpora in Language Teaching [ C ]. Philadelphia: John Benjamins, 2004a. 15 -34.
  • 2Bemardini S. Corpus-aided language pedagogy for translator education [ A ]. In Malmjer K (ed.). Transla- tion in Undergraduate Degree Programmes [ C]. Amsterdam: John Benjamins, 2004b. 97-112.
  • 3Bemardini S, Stewart D & Zanettin F. Corpora in translation education: An introduction [ A]. In Zanettin F, Bemardini S & Stewart D ( eds. ). Corpora in Translator Education [ C ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007. 1-14.
  • 4Bowker L. Using specialized monolingual native-language corpora as a translation resource: A pilot study [ J ].Meta, 1998, 43(4) : 631-651.
  • 5Bowker L. Corpus-based applications for translator training: Exploring the possibihties [ A ]. In Granger et al. ( eds. ). Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies [ C ]. Amsterdam: Rodopi, 2003. 169-183.
  • 6Chesterman A. Problems with strategies [ A ]. In Karoly K & F6ris A ( eds. ). New Trends in Translation Studies: In Honour ofKinga Klaudy [C]. Budapest: Akademiai Kiado, 2005. 17-28.
  • 7Homby A S. Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (4th Ed. ) [ Z]. Beijing: The Commercial Press, 1997.
  • 8Leech G. Introducing corpus annotation [ A ]. In Garside R, Leech G & McEnery A ( eds. ). Corpus Annota- tion: Linguistic Information from Computer Text Corpora [ C]. London: Longman, 1997. 1-18.
  • 9Molina L & Albir A H. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach [ J ]. Meta, 2002, 47(4): 498-512.
  • 10Pearson J. Using parallel texts in the translator training environment [ A ], In Zanettin F, Bernardini S & Stew- art D (eds.). Corpora in Translator Education [ C ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2007. 15 -24.

二级参考文献162

共引文献899

同被引文献435

引证文献59

二级引证文献81

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部