摘要
《色·戒》是张爱玲耐人寻味的短篇小说之一,蓝诗玲的英译本Lust,Caution使这部作品在西方世界广为传播。原作创作于20世纪40年代,含有大量文化词,不仅体现了中华民族的鲜明文化特征,而且具有抗日战争时期的时代印迹,这些文化词的成功翻译是译作被广泛接受的重要因素。本文基于纽马克对文化词的分类和交际翻译理论的的角度,以个案研究的方法分析了蓝诗玲对于文化词的翻译技巧。研究认为,她通过描述对等、功能对等、文化对等、补偿法、释义法等翻译技巧有效地实现了交际翻译,并促使译文得以有效传播。
出处
《牡丹江教育学院学报》
2015年第8期24-25,共2页
Journal of Mudanjiang College of Education