摘要
"忠实"和"信"一直被奉为翻译的标准,但由于人类语言本身就存在着模糊性,加之翻译者在翻译时的主观介入和采取的不同策略,导致文学作品翻译中,不可避免地存在模糊语言的误译现象。最终,"忠实"和"信"只能是一种乌托邦理想。本文本所要讨论的就是,文学作品翻译中模糊语言误译的表现及其产生原因,并且提出一些相应的翻译对策,希望对文学作品的译者提供理论和实践上的帮助,提高文学作品翻译水平。
Loyalty has been long seen as the standard of translation. However,due to the fuzzification of human languages and subjectivity and different strategies adopted by the translators,the mistranslations of fuzzy language are inevitable in literature translations. Finally,loyalty amounts to idealism. This paper discusses the mistranslations of fuzzy language and its root, thus propose some theoretical and practical translation strategies for literature translators, aiming at promoting translation proficiency.
出处
《齐鲁师范学院学报》
2015年第4期123-128,共6页
Journal of Qilu Normal University
关键词
文学翻译
模糊语言
误译现象
Literature translation
Fuzzy language
Mistranslation