期刊文献+

蓝译本《阿Q正传》中文化词的翻译策略探析 被引量:2

On Julia Lovell's Translation Strategies for the Culturally- loaded Words in Lu Xun's The Real Story of Ah- Q
下载PDF
导出
摘要 鲁迅小说《阿Q正传》中存在着大量的文化词,而这些文化词的正确处理对于小说的英译极其重要。本文旨在以蓝诗玲的英译鲁迅小说《阿Q正传》为例,分析和总结其译者在处理文化词英译时所采取的翻译策略和方法。 There are many culturally - loaded words in Lu Xun' s novel--The Real Story of Ah - Q. This paper analyzes Julia Lovell' s translation strategies in her English version of culturally -loaded words in the novel.
作者 周世培
出处 《贵州民族大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第4期119-122,共4页 Journal of Guizhou Minzu University:Philosophy and Social Science
基金 贵州民族大学2014科研基金资助项目[编号:201447]
关键词 文化词 《阿Q正传》 蓝诗玲 culturally -loaded word The Real Story of Ah- Q Julia Lovell
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1吕俊,侯向群.元翻译学的思考与翻译的多元性研究[J].外国语,1999,22(5):56-61. 被引量:25
  • 2Even-Zohar, Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[J]. Poetics Today, 1990 (11: 1) : 45-51.
  • 3Shakespeare, William. The Winter's Tale[M]. New York: Signet Classic, 1998.
  • 4莎士比亚.麦克白,科利奥兰纳斯(英汉对照朱生豪,译)[M].呼和浩特:远方出版社,2005.
  • 5Wasserstrom, Jeffrey. China's Orwell[N]. TIME, 2009-12-07.
  • 6Abrahamsen, Eric. Interview: Julia Lovell[EB/OL]. http:// paper-republic. org/ericabrahamsen/interview-j ulia-lovell, 2010-01-10.
  • 7Lu Xun. Lu Xun: Selected Works (Volume one)[M]. Yang Xianyi & Yang, Gladys. trans. Beijing: Foreign Languages Press, 2003.
  • 8Chang, Eileen. Lust, Caution and Other Stories[M]. Lovell, Julia et al. trans. London: Penguin Books, 2007.
  • 9李梓新.Julia Lovell:把鲁迅和张爱玲带进“企鹅经典”[N].外滩画报,2009-12-16.
  • 10Lovell, Julia. China's Conscience[N]. The Guardian, 2010- 06-12.

共引文献362

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部